Leaning against the Temple Gate by Song Su-kwon

Translated by Chae-Pyong Song and Anne Rashid

The Hwaeom Temple Gate in Gurye, Jeollanam-do, Korea

Leaning against the Temple Gate

Sister,
are you still alive to see
your two eyebrows drowned in the shadow of the fall mountain?—
the river rises in the dark night
as I follow the end of my tears,
stopping clear tears by pressing them down with stones;
words of agony plunge deep down into the river,
coming back alive glittering like stones;
some come alive
like a fish jumping in the water;
or a branch of camellia broken off
and you freely gave to me

Sister, are you still alive to see
a wild goose dropping your two eyebrows
floating around, drowned in the shadow of the fall mountain?—
drinking one cup myself, leaving the other empty;
some meet like waterdrops leaping together on leaves

Sister, do you know
your two eyebrows float, drowned in the shadow of the fall mountain
now return, reflected in this pond water?

     어/ 송수권

누이야
가을산 그리메에 빠진 눈썹 두어날을
지금도 살아서 보는가
淨淨한 눈물 돌로 눌러 죽이고
그 눈물 끝을 따라가면
즈믄 밤의 강이 일어서던 것을
그 강물 깊이깊이 가라앉은 고뇌의 말씀들
돌로 살아서 반짝여 오던 것을
더러는 물 속에 튀는 물고기 같이
살아오던 것을
그리고 산다화 한 가지 꺽어 스스럼없이
건네이던 것을

누이야 지금도 살아서 보는가
가을산 그리메에 빠져 떠돌던, 그 눈썹 두어날을 기러기가
강물에 부리고 가는 것을
내 한 잔은 마시고 한 잔은 비워 두고
더러는 잎새에 살아서 튀는 물방울같이
그렇게 만나는 것을

누이야 아는가
가을산 그리메에 빠져 떠돌던
눈썹 두어날이
지금 이 못물 속에 비쳐 옴을

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s