Translated by Chae-Pyong Song and Anne Rashid
The Road to the Sana Temple by Yoon Zelim
Passing an old man thrashing sesame plants,
passing a pregnant woman
who stands with an umbrella for a parasol
watching young maple foliage on a cliff,
passing a middle-aged man
who sits in a taxi with the off-duty sign on
waiting for his wife who is inside the mobile lavatory,
passing the lovers
who crouch on the stepping stones–
under the late autumn sunlight, the trout and salmon weave giddy patterns;
they point at them again and again,
saying the water is so clear, the fish are so many
Passing the passing spring water,
passing the passing trees,
passing the passing rain—
the people of the river village
사나사 가는 길/ 윤제림
참깨를 터는 중늙은이를 지나서
우산을 양산 대신 쓰고
벼랑 위의 아기단풍을 구경하고 서 있는
배부른 여자를 지나서
쉬는 차 표지가 보이는 개인택시를 세워놓고
이동화장실에 들어간 아내를 기다리는
중년의 사내를 지나서
늦가을 햇살에 산천어 열목어가 어질어질
물무늬를 놓고 있는 징검다리에 쪼그리고 앉아
물 참 맑다, 고기 참 많다
연신 손가락질을 해대고 있는
연인들을 지나서
지나가는 샘물을 지나서
지나가는 나무를 지나서
지나가는 비를 지나서.
강(江)마을 사람들
(Originally published in _list: Books from Korea, Vol. 9 (Autumn 2010)
너무 좋고 수고하셨습니다. 하나 옥의 티 짚어드리려 씁니다. “mobile laboratory”가 아니고 “mobile lavatory” 를 쓰시려한 것같습니다.
감사합니다. 자주 들러서 좋은 comment 남겨주세요. 바로잡겠습니다.