Translated by Chae-Pyong Song and Anne Rashid
The River of Saint Christopher: Part One by Ku Sang
Fog
sits thickly
on the morning river.
As though rowing across the nirvana
a ferry travels
through the grand-white empty air.
Ashore, a magpie
flies up squawking
from the poplar branch.
The sand under water
becomes as clear
as a woman’s skin.
Schools of small fish
swim idly
in natural delight.
Breaking, the golden sunlight
makes a flower bed of dream.
Here, in this place,
I am not an animal who eats rice.
그리스도 폴의 강 1/ 구상
아침 강에
안개가
자욱 끼어 있다.
피안(彼岸)을 저어 가듯
태백(太白)의 허공속을
나룻배가 간다.
기슭, 백양목(白楊木) 가지에
까치가 한 마리
요란을 떨며 날은다.
물밑의 모래가
여인네의 속살처럼
맑아 온다.
잔 고기떼들이
생래(生來)의 즐거움으로
노닌다.
황금(黃金)의 햇발이 부서지며
꿈결의 꽃밭을 이룬다.
나도 이 속에선
밥 먹는 짐승이 아니다.
A wonderful poet, just discovered.
There is always something new.