Translated by Chae-Pyong Song and Darcy L. Brandel
I Remember by Choe Seung-ja
The road has disappeared
the road existed for sure
the road I ran on over and over
Time, where the road disappeared
is infested with darkness
(Shuttered-down shops
the shops of darkness with their lights out
where only invisible footsteps scurry)
The decade is disappearing
I don’t see the road yet
but I remember for sure
the road was there
the road I ran on over and over
나는 기억하고 있다
길이 없었다
분명 길이 있었는데
뛰고 뛰던 길이 있었는데
길 끊어진 시간 속에서
어둠만이 들끓고 있었다
(셔터가 내려진 상가
보이지 않는 발자국들만 저벅거리는
불 꺼진 어둠의 상가)
그 십여 년 고요히 끝나가고 있다
아직은 길이 보이지 않는다
그러나 분명 길이 있었음을
뛰고 뛰던 길이 있었음을
나는 기억하고 있다
(Originally published in The Gwangju News, March 2012)
Choe Seung-ja (1952- ) was born in Yongi, Chungcheongnam-do. She studied German literature at Korea University. Her poetry collections include Love in This Age, A Pleasant Diary, The House of Memory, My Grave—Green, Lovers, and Forlorn and Faraway. Often employing extreme, radical language and imagery, she writes to resist social discrimination, especially patriarchy.
what is this poetry about??