Translated by Chae-Pyong Song and Anne Rashid
Ah, May! Gwangju Is Not Over Yet by Na Jong-young (1954- )
May, 1989:
Gwangju is not over yet
Ah, Mudeung Mountain, our eternal mother, and
azaleas blooming all over the land!
Ah, the angels who were dying on that day in their mother’s wombs
running thousands and thousands of steps,
feeling out of breath as though the sky was collapsing!
The hands of avaricious devil
that took away their precious lives!
May 1980:
the city of revolution that lives eternally by dying.
Gwangju! We haven’t laid down our hands yet.
Like beasts who smelled blood,
the dark hands climbed over the wall
and pulled the trigger of indiscriminate massacre
at the brothers who couldn’t shoot at the dawn of the day
with their hands shaking.
May 1980:
Gwangju is not over yet!
By the bank where milk vetch bloomed all over,
you, eleven-year-old child, died
on Kumnam Street, at Yangrimdong, at Wolsandong,
at the Yangdong Market, at Kyerimdong Five-way Crossing,
at the Hwankumdong bar district
Gwangju died once, twice, three times,
and Gwangju revived from the fight, from darkness,
a city of resurrection that factory workers, restaurant workers,
professors, students, doctors, barmaids, office workers,
shoe shiners, and garbage scavengers built as one.
Kumnam Street overflows with love and peace–
streets overflow with rice balls:
the community where people’s faces filled with smiles,
their hearts filled with equality,
the world where people live,
the time of glory and shame that passes like a dream.
May, 1989:
the life that emerges again in dying,
Mudeung Mountain that stands as a majestic mother,
the wildflowers who disappeared
without any name.
Today we march again
From Kumnam Street, to Provincial Hall,
to Shinandong, to Mangwol cemetery–
we march, clenching our bare hands,
not to remember
the day’s roar, the day’s anger, the day’s trembling,
but to cut off
the day’s oppression, the day’s torture, the day’s terror
that still constricts our feet.
To make tomorrow’s good world with our hands,
today we march holding torches.
Though the night sky is dark
and our road is long and treacherous,
till the day of democracy, till the day of national liberation
till the day of our reunification,
ah, May! Gwangju is not over yet.
아 5월! 광주는 끝나지 않았다 / 나종영
1980년 5월
광주는 아직도 끝나지 않았다
아 우리들의 영원한 어머니
무등산이여 산천에 핀 진달래꽃이여
그날 숨을 헐떡이며
하늘이 무너진 듯 천길 만길 뛰면서
어머니 뱃속에서 죽어간 아기 천사여
그 고귀한 생명을 앗아간
탐욕스런 악마의 손이여
1980년 5월
죽어서 영원히 사는 혁명의 도시
광주여! 아직 우리는 손을 놓지 않았다
그날 새벽 손이 떨려
차마 총을 쏘지 못한 형제들에게
피비린내를 맡은 야수처럼
담을 타고 넘어와
무차별 학살의 방아쇠를 당긴 검은 손이여
1980년 5월
광주는 아직도 끝나지 않았다
자운영꽃 흐드러진 방죽가에서
열한 살 철부지 너는 죽었고
금남로에서 화정동에서 역전광장에서
양동시장에서 계림동 오거리에서 황금동 술집거리에서
광주는 죽고 두 번 세 번 죽고
광주는 싸움으로부터 주검으로부터 다시 살아나
공장노동자 식당종업원 운전기사 교수 학생 의사
술집아가씨 회사원 구두닦이 넝마주이까지
한 덩어리가 되어 이루어낸 부활의 도시여
금남로에는 사랑과 평화가 넘치고
거리거리에는 주먹밥이 넘치고
사람들 얼굴에는 웃음이 가슴에는
평등이 넘치는 공동체
사람들이 어우러져 사는 대동세상이여
꿈처럼 가버린 영욕의 세월이여
1980년 5월
죽어서 다시 떠오르는 삶
그런 장엄한 어머니로 서 있는
무등산이여 이름 없이 스러져간
들꽃들이여
오늘 우리는 다시 나아간다
금남로에서 도청 앞으로 신안동에서 망월동으로
맨 주먹 불끈 쥐고 나아간다
그날의 함성 그날의 치떨림을
기억하기 위해서가 아니라
아직도 발목을 죄어오는
그날의 압제 그날의 고문 그날의 공포를
끊어버리기 위하여
내일의 좋은 세상 우리 손으로 만들기 위하여
오늘 우리는 횃불을 들고 나아간다
어둔 밤 하늘은 캄캄하고
우리들 갈 길은 멀고 험하더라도
민주의 그날까지 민중 해방의 그날까지
민족 통일의 그날까지 나아간다
아 5월! 광주는 아직도 끝나지 않았다.
Na Jong-young (1954- ) was born in Gwangju. He made his literary debut in 1981 by publishing poems such as “The Road to Gwangtan” and “Bound for Winter” in Our Longing, a poetry collection by Changbi Publishers. His poetry collections include You Will at Last and I Loved the Wound. He worked as a member of May Poetry, a writers’ organization dedicated to representing the Gwangju Uprising (May, 1980).