Song of a Sister Donating Blood by Kim Hae-hwa

Translated by Chae-Pyong Song and Melanie Steyn

Photography provided by the 5.18 Memorial Foundation

Song of a Sister Donating Blood by Kim Hae-hwa

Beloved Brother,
on the afternoon when our city was screaming,
I ran near to you,
who had been shedding hot blood,
enough to make the green heart of May muddy,
and whose hot heart had been turning cold.
The university hospital that I visited
after passing the blood-filled streets
sloshed with our corpses and echoed our moans.

Brother, you have seen
the heart of the Youngsan River flowing out of my thin arm.
My dream is to be a good mother in the distant future
giving birth to a son and a daughter with clear eyes like the sky,
a son who defends the freedom of this land,
a daughter who loves the freedom of this land.
Brother, you have seen
the dream flowing out hot.

The gunshot sounds, sounds I hear even now!
Who, in whose name,
who, toward whose heart
has to shoot callously like that?

Ah,
at the sunset street from which I turned blocking my ears,
at the street where youth withers,
Brother, I saw Mudeung Mountain.
I saw
its hot struggle.

누이의 헌혈가 / 김해화

사랑하는 오빠
사랑하는 조국의 총칼에 찢겨
오월 푸르름 한가운데가 질퍽이도록
뜨거운 피를 쏟으시다가
뜨겁던 가슴이 식어간다고
우리들의 도시가 외쳐대는 오후에
당신의 곁으로 달려갔어요
피어린 거리를 지나 찾아간
대학병원은
우리들의 주검과 신음으로 출렁대고 있었어요

오빠 보셨지요
제 가느란 팔목에서 흘러나가던 영산강의 마음
저의 꿈은 먼 훗날 착한 지어미
하늘처럼 눈이 맑은 아들 딸 낳아
이 땅의 자유를 지키는 아들이 되고
이 땅의 자유를 사랑하는 딸이 되게 하는 것
그 꿈도 식지 않고 흘러 나가는 것
오빠 보셨지요

지금도 들리는 총소리 총소리
누가 누구의 이름으로
누가 누구의 가슴을 향해
저렇듯 싸늘하게 총을 쏘아야 하나요

아아
귀를 막고 돌아선 해지는 거리에서
젊음이 지는 거리에서
오빠 저는 무등산을 보았어요
뜨거운 산의
몸부림을 보았어요

Kim Hae-hwa (1957- ) was born in Seungju, Jeollanamdo. She is known as labor poet. Her poetry collections include The Worker’s Notebook.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s