Translated by Chae-Pyong Song and Anne Rashid
Love: Making a Long Distance Phone Call by Moon In-soo
So it’s raining over there?
It’s bright and sunny here.
Your sadness dries up little by little.
I am slowly getting drenched.
사랑, 오래 통화 중인 것/문 인 수
그곳은 비 온다고?
이곳은 화창하다.
그대 슬픔 조금, 조금씩 마른다.
나는, 천천히 젖는다.
Moon In-soo (1945-) was born in Sungju, Gyeongsangbuk-do. He studied Korean literature at Dongkuk University in Seoul. He made his debut when he was forty two years old. He published such poetry collections as All the Roads In the World Lead To Home (1992), The Horn (1992), The Nesting Mountain (1999), Shhh! (2006), Umbilical Cord (2008) and The Sound of Silence (2012). His prestigious literary awards include the Kim Dal-jin Literary Award (2000), the No Jak Literary Award (2003), and the Meedang Literary Award (2007).
Does 화창 mean sunny and bright or cloudy? Thanks for posting poems.