Translated by Chae-Pyong Song and Anne Rashid
An Early Winter Letter by Kim Yong-taek
have all been shed
from the mountain ahead of me.
Longing for the empty mountain,
upon the river.
Before the snow falls,
I would love to see you.
초겨울 편지/ 김용택
빈 산을 그리며
눈 내리기 전에
한번 보고 싶습니다
Kim Yong-taek (1948- ) was born in Imsil, Jeollabuk-do. With lyrical (often regional) vernacular, he has written many poems about undamaged agricultural communities and the profound beauty of nature. His poetry collections include The Sumjin River, A Clear Day, Sister, The Day Is Getting Dark, The Flower Letter I Miss, Times Like A River, That Woman’s House, and Your Daring Love. He also published essay collections such as A Small Village,What’s Longed for Exists behind the Mountain, A Story of the Sumjin River, and Follow the Sumjin River and Watch. He was awarded the Kim Soo-young Literary Award (1986) and the Sowol Poetry Award (1997). He currently teaches at Woonam Elementary School.
I’m really happy to have stumbled upon this blog 🙂 I love Korean poetry and here it is really elegantly, very tastefully presented. Thanks so much for sharing these treasures with the world – hope you post more soon!!
Thanks for your kind words!
Great to know you are interested in my translations.
I am so happy to have come across this blog! I am currently learning Korean language and I get hooked with reading poetry for my reading training. Keep it up and all the best!
i love poems, and i love this blog.. would you mind if I translate several poems into Bahasa Indonesia? I’d love to have the Indonesian version ..
Thank you so much for posting this. Looking forward to reading more