The Snowy Village by Kim Yong-taek

Translated by Chae-Pyong Song and Anne Rashid

Photography by Korea Tourism Corporation

Photography by Korea Tourism Corporation

The Snowy Village by Kim Yong-taek (1948-)

Have you entered a snowy village in the evening?
Have you seen a snowy village
where snow falls from the sky
and the village quietly receives it?
As you enter the village, all the roads of the world end,
even those to the rice paddies and farm fields.
It is useless to turn around to see the road I have traveled.
It lies in white.
Everything is of no use any longer.
The life of no return quietly lies ahead of me, without any roads.
Oh the snow falls, filling the evening sky!
If you look closely and push away the snow,
there is nothing you will not see in this world.
Only the snow that has come to this world after living in the sky carefully descends,
dropping its feet on the dark roofs of this world, with its two eyes closed.

눈 오는 마을/김용택

저녁 눈 오는 마을에 들어서 보았느냐
하늘에서 눈이 내리고
마을이 조용히 그 눈을 다 맞는
눈 오는 마을을 보았느냐
논과 밭과 이 세상에 난 길이란 길들이
마을에 들어서며 조용히 끝나고
내가 걸어온 길도
뒤돌아 볼 것 없다 하얗게 눕는다
이제 아무 것도 더는 소용없다 돌아설 수 없는 삶이
길 없이 내 앞에 가만히 놓인다
저녁 하늘에 가득 오는 눈이여
가만히 눈발을 헤치고 들여다보면
이 세상엔 보이지 않은 것 하나 없다
다만
하늘에서 살다가 이 세상에 온 눈들이 두 눈을 감으며
조심조심 하얀 발을 이 세상 어두운 지붕 위에
내릴 뿐이다

kimyongtaekphotoKim Yong-taek (1948- ) was born in Imsil, Jeollabuk-do. With lyrical (often regional) vernacular, he has written many poems about undamaged agricultural communities and the profound beauty of nature. His poetry collections include The Sumjin River, A Clear Day, Sister, The Day Is Getting Dark, The Flower Letter I Miss, Times Like A River, That Woman’s House, and Your Daring Love. He also published essay collections such as A Small Village,What’s Longed for Exists behind the Mountain, A Story of the Sumjin River, and Follow the Sumjin River and Watch. He was awarded the Kim Soo-young Literary Award (1986) and the Sowol Poetry Award (1997). He currently teaches at Woonam Elementary School.

An Early Winter Letter by Kim Yong-taek

Translated by Chae-Pyong Song and Anne Rashid

Jiri Mountain; photography by Ha Sung-mok

An Early Winter Letter by Kim Yong-taek

Lovely leaves
have all been shed
from the mountain ahead of me.
Longing for the empty mountain,
white snow
might fall
upon the river.

Before the snow falls,
I would love to see you.

초겨울 편지/ 김용택

앞산에
고운 잎
다 졌답니다
빈 산을 그리며
저 강에
흰눈
내리겠지요

눈 내리기 전에
한번 보고 싶습니다

Kim Yong-taek (1948- ) was born in Imsil, Jeollabuk-do. With lyrical (often regional) vernacular, he has written many poems about undamaged agricultural communities and the profound beauty of nature. His poetry collections include The Sumjin River, A Clear Day, Sister, The Day Is Getting Dark, The Flower Letter I Miss, Times Like A River, That Woman’s House, and Your Daring Love. He also published essay collections such as A Small Village,What’s Longed for Exists behind the Mountain, A Story of the Sumjin River, and Follow the Sumjin River and Watch. He was awarded the Kim Soo-young Literary Award (1986) and the Sowol Poetry Award (1997). He currently teaches at Woonam Elementary School.

Sumjin River: Part Five by Kim Yong-taek

Translated by Chae-Pyong Song and Anne Rashid

Sumjin River, photography by Bok Hyo-geun

Sumjin River: Part Five by Kim Yong-taek

In this world,
when we feel
our living is parched,
without any sign of subsiding,
go to the riverside at dusk,
gaze at the darkening river
that brings this world in
and takes it away,
dip one end of the dry heart
in the darkening river,
be quenched, and let it go.
After letting go of everything,
without anything left to let go,
only with our poor eyes,
on the dusky river,
will we become alive, little by little,
with our eyes opening like stars
that, as the night deepens,
shine more, alive with longing;
like the few lamps of the heart
that have driven a short wick
deep into the river—
a wick that has no oil left
no matter how much you squeeze–
and have withstood like the dawn
without letting any sparks fly,
washing our eyes
in the dawn river
that brings this world in
and takes it away,
we should live
with eyes of longing,
and stand as one good life
indebted to this earth.

섬진강 5/ 김용택

이 세상
우리 사는 일이
저물 일 하나 없이
팍팍할 때
저무는 강변으로 가
이 세상을 실어오고 실어가는
저무는 강물을 바라보며
팍팍한 마음 한끝을
저무는 강물에 적셔
풀어 보낼 일이다.
버릴 것 다 버리고
버릴 것 하나 없는
가난한 눈빛 하나로
어둑거리는 강물에
가물가물 살아나
밤 깊어질수록
그리움만 남아 빛나는
별빛같이 눈떠 있고,
짜내도 짜내도
기름기 하나 없는
짧은 심지 하나
강 깊은 데 박고
날릴 불티 하나 없이
새벽같이 버티는
마을 등불 몇 등같이
이 세상을 실어오고 실어가는
새벽 강물에
눈곱을 닦으며,
우리 이렇게
그리운 눈동자로 살아
이 땅에 빚진
착한 목숨 하나로
우리 서 있을 일이다.

Kim Yong-taek (1948- ) was born in Imsil, Jeollabuk-do. With lyrical (often regional) vernacular, he has written many poems about undamaged agricultural communities and the profound beauty of nature. His poetry collections include The Sumjin River, A Clear Day, Sister, The Day Is Getting Dark, The Flower Letter I Miss, Times Like A River, That Woman’s House, and Your Daring Love. He also published essay collections such as A Small Village,What’s Longed for Exists behind the Mountain, A Story of the Sumjin River, and Follow the Sumjin River and Watch. He was awarded the Kim Soo-young Literary Award (1986) and the Sowol Poetry Award (1997). He currently teaches at Woonam Elementary School.

Gwangju, Our Love by Kim Yong-taek

Translated by Chae-Pyong Song and Anne Rashid

Gwangju, Our Love by Kim Yong-taek (1948- )

Gwangju, our love,
that does not freeze
even during dictatorship’s biting winter,
where snow does not accumulate
though it is dumped like bullets–
here living water gushes with steam.

우리 사랑 광주/ 김용택

엄동 같은 독재에도 얼지 않고
총알처럼 눈 퍼부어도
눈 쌓이지 않는
생수 솟는 김나는 샘
우리 사랑 광주.

Kim Yong-taek (1948- ) was born in Imsil, Jeollabuk-do. With lyrical (often regional) vernacular, he has written many poems about undamaged agricultural communities and the profound beauty of nature. His poetry collections include The Sumjin River, A Clear Day, Sister, The Day Is Getting Dark, The Flower Letter I Miss, Times Like A River, That Woman’s House, and Your Daring Love. He also published essay collections such as A Small Village,What’s Longed for Exists behind the Mountain, A Story of the Sumjin River, and Follow the Sumjin River and Watch. He was awarded the Kim Soo-young Literary Award (1986) and the Sowol Poetry Award (1997). He currently teaches at Woonam Elementary School.

A Spring Day by Kim Yong-taek

Translated by Chae-Pyong Song and Anne Rashid

Painted by Kang Jang-won

A Spring Day by Kim Yong-taek

If you are looking for me,
and all you find is a hoe covered with soil
in the kitchen garden,

just know that I have gone
to admire plum blossoms,
following the spring water of the Sumjin River,
holding a lovely woman’s hand.

봄날/김용택

나 찾다가
텃밭에
흙 묻은 호미만 있거든

예쁜 여자랑 손잡고
섬진강 봄물을 따라서
매화꽃 보러 간 줄 알그라.

Kim Yong-taek (1948- ) was born in Imsil, Jeollabuk-do. With lyrical (often regional) vernacular, he has written many poems about undamaged agricultural communities and the profound beauty of nature. His poetry collections include The Sumjin River,A Clear Day, Sister, The Day Is Getting Dark, The Flower Letter I Miss, Times Like A River, That Woman’s House, and Your Daring Love. He also published essay collections such as A Small Village,What’s Longed for Exists behind the Mountain, A Story of the Sumjin River, and Follow the Sumjin River and Watch. He was awarded the Kim Soo-young Literary Award (1986) and the Sowol Poetry Award (1997). He currently teaches at Woonam Elementary School.

You are so lovely by Kim Yong-taek

Translated by Chae-Pyong Song

Photography by Hye Hyon

You are so lovely by Kim Yong-taek

On a spring day
because of your love
I saw the pleasing sight of sunlight shining
into my shadowy backyard.

Out of darkness to the fireside of love
you gently called me,
and smiled as purely as a wildflower,
standing in front of me in the bright, shining light
that only someone who has passed through darkness can make.

Ah,
just to think of you–
you
are
so
lovely.

참 좋은 당신/ 김용택

어느 봄날
당신의 사랑으로
응달지던 내 뒤란에
햇빛이 들이치는 기쁨을 나는 보았습니다

어둠 속에서 사랑의 불가로
나를 가만히 불러내신 당신은
어둠을 건너온 자만이 만들 수 있는
밝고 환한 빛으로 내 앞에 서서
들꽃처럼 깨끗하게 웃었지요

아,
생각만 해도

좋은
당신

(Anne Rashid and Melanie Steyn read the earlier versions of this translation.)

Kim Yong-taek (1948- ) was born in Imsil, Jeollabuk-do. With lyrical (often regional) vernacular, he has written many poems about undamaged agricultural communities and the profound beauty of nature. His poetry collections include The Sumjin River,A Clear DaySister, The Day Is Getting DarkThe Flower Letter I MissTimes Like A RiverThat Woman’s House, and Your Daring Love. He also published essay collections such as A Small Village,What’s Longed for Exists behind the MountainA Story of the Sumjin River, and Follow the Sumjin River and Watch. He was awarded the Kim Soo-young Literary Award (1986) and the Sowol Poetry Award (1997). He currently teaches at Woonam Elementary School.

Camellia at Seonun Temple by Kim Yong-taek

Translated by Chae-Pyong Song

Painted by Kang Jong-rae

Camellia at Seonun Temple by Kim Yong-taek

Rejected by a woman,
I crossed barefoot
the icy gully of Seonun Temple,
biting my teeth
at the freezing water that ached my feet,
Telling myself
I will not cry again
I will not cry again
just because of that love,
just because of that woman,
I hid my tears.
But when I went to the backyard of Seonun Temple
with its camellias bursting red,
I wailed.

선운사 동백꽃김용택

여자에게 버림 받고
살얼음 낀 선운사 도랑물을
맨발로 건너며
발이 아리는 시린 물에
이 악물고
그까짓 사랑 때문에
그까짓 여자 때문에
다시는 울지말자
다시는 울지말자
눈물을 감추다가
동백꽃 붉게 터지는
선운사 뒤안에 가서
엉엉 울었다.

(Darcy Brandel and Melanie Steyn read the earlier versions of this translation.)

Kim Yong-taek (1948- ) was born in Imsil, Jeollabuk-do. With lyrical (often regional) vernacular, he has written many poems about undamaged agricultural communities and the profound beauty of nature. His poetry collections include The Sumjin River,A Clear DaySister, The Day Is Getting DarkThe Flower Letter I MissTimes Like A RiverThat Woman’s House, and Your Daring Love. He also published essay collections such as A Small Village,What’s Longed for Exists behind the MountainA Story of the Sumjin River, and Follow the Sumjin River and Watch. He was awarded the Kim Soo-young Literary Award (1986) and the Sowol Poetry Award (1997). He currently teaches at Woonam Elementary School.

Sumjin River: Part One by Kim Yong-taek

Translated by Chae-Pyong Song and Anne Rashid

"Sumjin River," painted by Song Man-kyu

Sumjin River: Part One by Kim Yong-taek

Follow the Sumjin River during the drought.
Even though those wretches steal it time and time again,
brooklets of Jeolla-do collect like capillaries and flow
in the dusk, on the darkening  riverbank.
It decorates the clover like white rice, and
the milk-vetch like charcoal fire.
It draws in darkness
to the riversides of villages that don’t appear on maps
and to plants that don’t appear in plant encyclopedias,
and ceases the darkness.
It hangs up a flower-patterned lamp
that enlightens the darkening brows.
As it flows and flows, and gets choked up,
it calls in the branch that flows into the Youngsan River
and, out of joy, embraces it enough to crush its bones.
Follow the Sumjin River
that turns around the plump Jiri mountainside,
and see if its water will dry up
when those wretches rush in and steal it away.
Watch Jiri Mountain wash its face in the dusky river
and rise up with hearty laugh to look at Mudeung Mountain
to ask if it is true, and Mudeung Mountain glowing in the sunset
will nod its bright brow and agree with Jiri Mountain.
Follow the Sumjin River to see if it will dry up
just because some wretches steal it away.

섬진강 1/ 김용택

가문 섬진강을 따라가며 보라

퍼가도 퍼가도 전라도 실핏줄 같은
개울물들이 끊기지 않고 모여 흐르며
해 저물면 저무는 강변에
쌀밥 같은 토끼풀꽃,
숯불 같은 자운영꽃 머리에 이어주며
지도에도 없는 동네 강변
식물도감에도 없는 풀에
어둠을 끌어다 죽이며
그을린 이마 훤하게
꽃등도 달아준다
흐르다 흐르다 목메이면
영산강으로 가는 물줄기를 불러
뼈 으스러지게 그리워 얼싸안고
지리산 뭉툭한 허리를 감고 돌아가는
섬진강을 따라가며 보라
섬진강물이 어디 몇 놈이 달려들어
퍼낸다고 마를 강물이더냐고,
지리산이 저문 강물에 얼굴을 씻고
일어서서 껄껄 웃으며
무등산을 보며
그렇지 않느냐고 물어보면
노을 띤 무등산이
그렇다고 훤한 이마 끄덕이는
고갯짓을 바라보며
저무는 섬진강을 따라가며 보라
어디 몇몇 애비 없는 후레자식들이
퍼간다고 마를 강물인가를.

(Originally published in Gwangju News, December, 2011)

Kim Yong-taek (1948- ) was born in Imsil, Jeollabuk-do. With lyrical (often regional) vernacular, he has written many poems about undamaged agricultural communities and the profound beauty of nature. His poetry collections include The Sumjin River, A Clear Day, Sister, The Day Is Getting Dark, The Flower Letter I Miss, Times Like A River, That Woman’s House, and Your Daring Love. He also published essay collections such as A Small Village, What’s Longed for Exists behind the Mountain, A Story of the Sumjin River, and Follow the Sumjin River and Watch. He was awarded the Kim Soo-young Literary Award (1986) and the Sowol Poetry Award (1997). He currently teaches at Woonam Elementary School.

"Sumjin River," painted by Kim Seon-soo

Sumjin River: Part Two by Kim Yong-taek

Translated by Chae-Pyong Song and Anne Rashid

Painted by Song Man-kyu

Sumjin River: Part Two by Kim Yong-taek

Lights come alive like that:
the eyes brimming with tears because of live pine twigs.
At the foot of the mountain like a dark, wide skirt
a few houses disappear into darkness,
lights come alive,
and the mountain opens its eyes.
As it gets darker, only the glaring eyes stay open by rubbing them
and float on the Sumjin River as fire blossoms.

Every night, the mountain diminishes the darkness
and Sister revives the fire, rubbing her burning eyes,
taking the tears she collects in her skirt
to the river to cast them away.
Sister, the sound of cold water
surrounding your waist thickly
till the morning comes makes you colder.

So early in the morning
you break the ice with the water jar
and scoop up the water.
No one knows
the only fire blossom left floats
in your water jar.
You fetch the river water,
stepping on columns of white frost.

When the day comes
when all of us gather together, with every chimney smoking,
you will turn off the light on your wedding night,
keeping, for your beloved,
your chastity, your strength.

섬진강2/ 김용택

저렇게도 불빛들은 살아나는 구나
생솔 연기 눈물 글썽이며
검은 치마폭 같은 산자락에
몇 가옥 집들은 어둠 속으로 사라지고
불빛은 살아나며
산은 눈뜨는구나.
어둘수록 눈 비벼 부릅뜬 눈빛만 남아
섬진강물 위에 불송이로 뜨는구나.

밤마다 산은 어둠을 베어 내리고
누이는 매운 눈 비벼 불빛 살려내며
치마폭에 쌓이는 눈물은
강물에 가져다 버린다.
누이야 시린 물소리는 더욱 시리게
아침이 올 때까지
너의 허리에 두껍게 감기는구나.

이른 아침 어느새
너는 물동이로 얼음을 깨고
물을 퍼오는구나.
아무도 모르게
하나 남은 불송이를
물동이에 띄우고
하얀 서릿발을 밟으며
너는 강물을 길어오는구나.

참으로 그날이 와
우리 다 모여 굴뚝마다 연기나고
첫날밤 불을 끌때까지는
너의 싸움은, 너의 정절은
임을 향해 굳구나.

(Originally published in Gwangju News, December, 2011)

Kim Yong-taek (1948- ) was born in Imsil, Jeollabuk-do. With lyrical (often regional) vernacular, he has written many poems about undamaged agricultural communities and the profound beauty of nature. His poetry collections include The Sumjin River, A Clear Day, Sister, The Day Is Getting Dark, The Flower Letter I Miss, Times Like A River, That Woman’s House, and Your Daring Love. He also published essay collections such as A Small Village, What’s Longed for Exists behind the Mountain, A Story of the Sumjin River, and Follow the Sumjin River and Watch. He was awarded the Kim Soo-young Literary Award (1986) and the Sowol Poetry Award (1997). He currently teaches at Woonam Elementary School.

Sumjin River: Part Three by Kim Yong-taek

Translated by Chae-Pyong Song and Anne Rashid

Sumjin River painted by Song Man-kyu

Sumjin River: Part Three by Kim Yong-taek

You must be attached to this.
Watching the sun set,
the glittering ripples rush in continuously
and seep deeply into you and the water’s edge across the river.
Beloved, without your knowing,
you must be attached to the place where the water is deep.
Flowers bloom–they wither in no time;
even flower seeds wither.
Leaning your heart against the plant leaf
on which white snow fell,
you came this far to stand.
When you arrived, the sun set,
thirsting for water, and you stood in front of the water,
feeling sorrowful, joyful, and happy,
and cried, your two shoulders shaking out of love.
You must have planted your longing deep under the water.
Though you didn’t have anybody you waited for,
you returned from the water’s edge and treaded up the night path.
Because your eyes were familiar with
each stone and each blade of grass on this path,
you must have been attached to this land.
The village where the light becomes alive little by little,
longs for the love that it must cultivate.
Your thin back that I watch quietly from afar
without your knowing
must have borne a pretty love.

섬진강3/ 김용택

그대 정들었으리.
지는 해 바라보며
반짝이는 잔물결이 한없이 밀려와
그대 앞에 또 강 건너 물가에
깊이 깊이 잦아지니
그대, 그대 모르게
물 깊은 곳에 정들었으리,
풀꽃이 피고 어느새 또 지고
풀씨도 지고
그 위에 서리 하얗게 내린
풀잎에 마음 기대며
그대 언제나 여기까지 와 섰으니
그만큼 와서 해는 지고
물 앞에 목말라 물 그리며
서러웠고 기뻤고 행복했고
사랑에 두 어깨 깊이 울먹였으니
그대 이제 물 깊이 그리움 심었으리.
기다리는 이 없어도 물가에서
돌아오는 저녁 길
그대 이 길 돌멩이, 풀잎 하나에도
눈 익어 정들었으니
이 땅에 정들었으리.
더 키워나가야 할
사랑 그리며
하나둘 불빛 살아나는 동네
멀리서 그윽이 바라보는
그대 야윈 등,
어느덧
아름다운 사랑 짊어졌으리.

(Originally published in Gwangju News, December, 2011)

Kim Yong-taek (1948- ) was born in Imsil, Jeollabuk-do. With lyrical (often regional) vernacular, he has written many poems about undamaged agricultural communities and the profound beauty of nature. His poetry collections include The Sumjin River, A Clear Day, Sister, The Day Is Getting Dark, The Flower Letter I Miss, Times Like A River, That Woman’s House, and Your Daring Love. He also published essay collections such as A Small Village, What’s Longed for Exists behind the Mountain, A Story of the Sumjin River, and Follow the Sumjin River and Watch. He was awarded the Kim Soo-young Literary Award (1986) and the Sowol Poetry Award (1997). He currently teaches at Woonam Elementary School.

Sumjin River painted by Song Man-kyu