Spring Rain by Lee Su-bok

Translated by Chae-Pyong Song

Photography by Na Mari

“Spring Rain” by Lee Su-bok

When this rain stops
on the long bank of my heart by the river ferry point
sorrowful grass will darken into a deep green.

On the footpath of the green barley field
in the blue sky
only a robin will chatter a song.

When this rain stops
in the lovely fields flowers will compete to bloom,
and girls will stand lonely, in pairs. 

Like the incense smoke
that rolls upward before the lover
the earth will shimmer again.

봄비/ 이수복

이 비 그치면
내 마음 강나루 긴 언덕에
서러운 풀빛이 짙어 오것다.

푸르른 보리밭길
맑은 하늘에
종달새만 무어라고 지껄이것다.

이 비 그치면
시새워 벙글어질 고운 꽃밭 속
처녀애들 짝하여 외로이 서고

임 앞에 타오르는
향연(香煙)과 같이
땅에선 또 아지랑이 타오르것다.

(Annie Rashid and Darcy Brandel read the earlier drafts of this translation.)