Bucket of Water by Kim Jong-sam

Translated by Chae-Pyong Song and Anne Rashid

Painted by Kim Seon-soo

Bucket of Water by Kim Jong-sam

The organ music in the distance
is breaking up.

What have you done?

To that question, I respond:
I have searched for nothing other than humans
and carried a few buckets of water to them.

At the heart of the distant wilderness,
below the shallow sky
the bright sun shines,
except on the earth.

물 통/김종삼

희미한
풍금 소리가 툭 툭 끊어지고
있었다

그 동안 무엇을 하였느냐는 물음에 대해

다름 아닌 인간을 찾아다니며
물 몇 통 길어다 준 일밖에 없다고

머나먼 광야의 한복판 얕은
하늘 밑으로
영롱한 날빛으로
하여금 따우에선

시선집 『북 치는 소년』, 민음사

Kim Jong-sam (1921-1984) was born in Eunryul, Hwanghaedo, North Korea. He was known for short poems that use gaps and breaks. His poetry collections include The Poets’ SchoolThe Drummer BoySomeone Asked Me, and Live with a Loud Voice and Shout.

The Drummer Boy by Kim Jong-sam

Translated by Chae-Pyong Song and Anne Rashid

The Drummer Boy by Kim Jong-sam

Like beauty without substance,

like a beautiful Christmas card
sent from a western country
to a poor child,

like sleet
glittering on the lambs’ backs

북 치는 소년/김종삼

내용 없는 아름다움처럼

가난한 아이에게 온
서양 나라에서 온
아름다운 크리스마스 카드처럼

어린양(羊)들의 등성이에 반짝이는
진눈깨비처럼

Kim Jong-sam (1921-1984) was born in Eunryul, Hwanghaedo, North Korea. He was known for short poems that use gaps and breaks. His poetry collections include The Poets’ SchoolThe Drummer BoySomeone Asked Me, and Live with a Loud Voice and Shout.

 

The Suwannee River and The Jordan River by Kim Jong-sam

Translated by Chae-Pyong Song and Anne Rashid

The Suwannee River and The Jordan River by Kim Jong-sam

That year tons of snow fell. A young boy
was living in the thatched-roof cottage.
He had heard that somewhere
are the Suwannee River and the Jordan River.
Lots of snow fell and accumulated.
When the wind rustled and he got bored,
he only longed for a distant village,
and a man walked past him
beyond the mounds of snow like in a picture.

스와니강이랑 요단강이랑/김종삼

그 해에 눈이 많이 나리었다. 나이 어린
소년은 초가집에서 살고 있었다.
스와니강이랑 요단강이랑 어드메 있다는
이야길 들은 적이 있었다.
눈이 많이 나려 쌓이었다.
바람이 일면 심심하여지면 먼 고장만을
생각하게 되었던 눈더미 눈더미 앞으로
한 사람이 그림처럼 앞질러 갔다.

Kim Jong-sam (1921-1984) was born in Eunryul, Hwanghaedo, North Korea. He was known for short poems that use gaps and breaks. His poetry collections include The Poets’ SchoolThe Drummer BoySomeone Asked Me, and Live with a Loud Voice and Shout.

 

The Fisherman by Kim Jong-sam

Translated by Chae-Pyong Song and Anne Rashid

The Fisherman by Kim Jong-sam

The small fishing boat
tied to the seaside
sways everyday.
Sometimes it is turned over by a storm.
It awaits a bright day
so it can paddle out afar,
become the man in Hemingway’s The Old Man and The Sea,
and murmur:

“The miracle of having lived so far
becomes the miracle to live on;
there is much pleasure if you keep on living.”

어부/김종삼

바닷가에 매어둔
작은 고깃배
날마다 출렁거린다
풍랑에 뒤집힐 때도 있다
화사한 날을 기다리고 있다
머얼리 노를 저어 나가서
헤밍웨이의 바다와 노인이 되어서
중얼거리려고

살아온 기적이 살아갈 기적이 된다고
사노라면
많은 기쁨이 있다고

Kim Jong-sam (1921-1984) was born in Eunryul, Hwanghaedo, North Korea. He was known for short poems that use gaps and breaks. His poetry collections include The Poets’ School, The Drummer Boy, Someone Asked Me, and Live with a Loud Voice and Shout.

An Ink Painting by Kim Jong-sam

Translated by Chae-Pyong Song and Anne Rashid

Painted by Jam San

An Ink Painting by Kim Jong-sam

The grandmother puts her hand
on the nape of the drinking cow’s neck.
To say, we have been through
another day together,
the backs of our feet are swollen,
and both of us are lonely.

묵화(墨畵)  /  김종삼

물먹는 소 목덜미에
할머니 손이 얹혀졌다.
이 하루도
함께 지났다고,
서로 발잔등이 부었다고,
서로 적막하다고,