Jiri Mountain by Kim Ji-ha

Translated by Chae-Pyong Song and Anne Rashid

Jiri Mountain, photography by Ha Sung-mok

Jiri Mountain by Kim Ji-ha

When I look up at the snow-covered mountain,
it makes my blood boil
When I look at the green bamboo forest,
it makes me burn with anger.
Below that bamboo,
below that mountain,
the red blood still runs.

Oh, that which runs fully
and wails,
still over that field,
winding over every ridge—
Oh, the flag,
the dazzling white cloth
that leaves behind the burning eyes.

Oh, one rusty sickle and that long poverty that I embraced, crying,
and those who left, leaving behind
the futile promise of return–
oh, that which still wails in my heart!

Oh, the haunting sound that pounds upon me like this,
below the frozen winter,
the thing that has flown like a stream
and still come back like a stream–
oh, the old song.

When I look up at the snow-covered mountain,
it makes my blood boil;
When I look at the green bamboo forest,
it makes my anger burn.
Oh, it is still alive, winding through my heart,
oh, Jiri Mountain,
oh, Jiri Mountain!

지리산 /김지하

눈 쌓인 산을 보면
피가 끓는다
푸른 저 대샆을 보면
노여움이 불붙는다
저 대 밑에
저 산 밑에
지금도 흐를 붉은 피

지금도 저 벌판
저 산맥 굽이굽이
가득히 흘러
울부짖는 것이여
깃발이여
타는 눈동자 떠나던 흰옷들의 그 눈부심

한 자루의 녹슨 낫과 울며 껴안던 그 오랜 가난과
돌아오마던 덧없는 약속 남기고
가버린 것들이여
지금도 내 가슴에 울부짓는 것들이여

얼어붙은 겨울 밑
시냇물 흐름처럼 갔고
시냇물 흐름처럼 지금도 살아 돌아와
이렇게 나를 못살게 두드리는 소리여
옛 노래여

눈 쌓인 산을 보면 피가 끓는다
푸른 저 대샆을 보면 노여움이 불붙는다
아아 지금도 살아서 내 가슴에 굽이친다
지리산이여
지리산이여