I Reject Your Eulogies and Condolences by Im Dong-hwak

Translated by Chae-Pyong Song and Melanie Steyn

Photography provided by the 5.18 Memorial Foundation

I Reject Your Eulogies and Condolences by Im Dong-hwak

I reject your eulogies and condolences.
Though I did urinate, hiding in an attic closed on every side,
though I did hide myself, escaping from the city and martial law,
though I still feared random questionings and the sound of whistles late at night.

It was a time of animals or only those who roamed then understood.
Till the outrageous conditions of freedom are invalidated,
I reject the prayers of anyone secure with objective distance,
I reject an age that justifies your cunning and metamorphosis,
and the bunch of flowers you offer with white, blood-stained hands.
I reject eulogies written in a skillful, glib language.

Till the questions are clear,
questions about the abundant harvest of that fall,
highways, and the children’s grand park,
bargained for with the cost of precious deaths;
till you and I fully understand
violence cannot push away violence,
no, violence cannot drive away violence.

I reject all the modern histories you write,
the red tongues that justify your prejudices and cunning,
the ease, laziness, and languor
with which you stipulate that time was an age of peace,
the clear failure and cynicism, yours and mine,
and your offering of flowers and praises
that you shout, enforcing another sacrifice.

For my own sake, who won’t betray others and won’t be betrayed by others again,
and for the sake of those who repent honestly and are forgiven,
I reject your offering of flowers and your visit.
I watch your behavior and your violence.

너희들의 조사와 애도를 거부한다/ 임동확

너희들의 조사와 애도를 거부한다
사방이 막힌 다락방에 숨어 오줌을 누고
계엄령 내린 도시를 벗어나 은신했지만
여전히 불심검문과 늦은 밤의 호루라기 소리를
두려워했지만

헤매 본 자만이 아는 짐승의 시간들
그 화난 자유의 조건이 무효화될 때까지
나는 객관의 거리를 확보한 자의 기도나
너의 교활함과 변신을 변호해 줄 세월과
피 묻은 흰 손으로 바치는 꽃 타래를 사절한다
능숙하고 매끄러운 문장의 조사를 거부한다

고귀한 죽음의 대가로 흥정한
그 가을 들판의 풍년과 고속도로
어린이대공원에 대한 의혹이 풀릴 때까지
폭력이 폭력을 밀어낼 수 있거나
폭력이 또한 폭력을 물리칠 수 없다는 것을
너와 내가 충분히 납득할 때까지

너희들이 써 나가는 모든 현대사 위에
너희들의 편견과 간교함을 변호하는 붉은 혓바닥
당대를 평화의 시대라고 규정하는
안일함과 권태와 식곤증에, 그리고
너와 나의 엄연한 패배와 냉소 위에
또다시 희생을 강요하며 목울대를 치는
너희들의 찬사와 헌화를 거부한다

다시금 배신하고 배신받지 않을 나를 위하여
그리고 정직하게 반성하고 용서받는 너를 위하여
내 너희들의 조화와 방문을 거부한다
내 너희들의 행동과 공격을 응시한다

Im Dong-hwak (1959- ) was born in Kwangsan, Jeollanamdo. He studied Korean literature at Chonnam National University and Sogang University. His poetry collections includeBurial PoemsA Notebook of Living DaysThe Road to Woonju TempleI Felt Love for the First Time, and I Was Here a Long Time Ago.

In a Spring Classroom by Im Dong-hwak

Translated by Chae-Pyong Song and Melanie Steyn

Photo provided by the 5.18 Memorial Foundation

In a Spring Classroom by Im Dong-hwak

When the professor calls your name
our classroom echoes only with silence and sorrow.
Perhaps you now hold a megaphone somewhere on the campus
in full bloom with white magnolias
and may be excited at the spring air that comes like a thief and leaves;
or, not to weaken, not to cry after all
even at your friends’ indifference and their stares,
you may be turning your eyes toward the white clouds
floating above in the May sky.
At times you did believe in your fellow students’ passionate applause,
their songs, and the drinking place where kindred spirits met,
but when that indomitableness changed into despair
you thought about the library, your friends, and your conscience
as you watched them retreat in spite of your passionate appeal in the empty plaza.
“Mother, I too want to study.”
“The ajummas selling yogurt reminded me of you, and I cried.”
“Father, please return.
Until the new day comes, I cannot be your daughter only.”
For that which you longed for and pitied
you didn’t kneel down but stood up strongly till the end,
but away from everybody in a dark back alley, in a restroom,
your despair was broken into tens of thousands pieces–
you were a twenty-four-year-old woman
your heart torn, sore with solitude.
Knowing that, I felt ashamed.
Whenever I think of you, smiling all the time,
never showing your fatigue,
I hear the calling of your name with the pain of flesh being cut off,
knowing that you never forgot the classroom, the professors.
You never forgot freedom and the memories of the campus,
though I settled down after returning.
In every raindrop rolling down the window,
I see your face approaching as though in green wormwood.

봄이 오는 강의실에서/ 임동확

네 이름이 불려질 때마다
강의실은 적막과 비애의 메아리만 울려왔다
너는 지금쯤 메가폰을 잡고
백목련 활짝 핀 캠퍼스 어디선가
도둑처럼 왔다 빠져나가는 봄기운에 들떠 있을까
약해지지 않기 위해, 친구들의 무심함과
눈총에도 끝내 울지 않기 위해
오월의 하늘 떠도는 흰구름에 눈길을 던지고 있을까
때론 뜨거운 박수와 노래소리
의기투합한 학우들의 술자리가 미덥기도 하지만
언제고 그 꿋꿋함이 절망으로 변할 때
텅 빈 광장 피어린 호소에도 물러서는
도서관과 벗들과 양심을 생각했다
어머니 저도 공부하고 싶어요
야쿠르트 아줌마를 보면 당신이 생각나 울었어요
아버지 돌아가세요
새 날이 올 때까지 당신의 딸일 수만은 없어요
그립고 아쉬운 것들을 위하여 무릎 꿇지 않고
끝내 당당하게 일어서는 네가
남 몰래 어두운 골목에서 변소에서
천 갈래 만 갈래 찢겨진 절망
고독의 쓰라린 가슴을 쥐어뜯는
스물 넷의 여자인 줄 알고 있으므로 부끄러웠다
한번도 지친 표정을 짓지 않는
늘 웃는 낯의 널 생각할 때마다
난 돌아와 평온할 수 있었지만
넌 결코 강의실과 교수님을 잊지 않고
캠퍼스의 자유와 추억을 잊지 않음을 알았으므로
살을 저미는 아픔으로 네 이름을 듣는다
흘러내리는 유리창의 물방울마다
푸른 쑥잎으로 다가오는 네 얼굴을 본다

Im Dong-hwak (1959- ) was born in Kwangsan, Jeollanamdo. He studied Korean literature at Chonnam National University and Sogang University. His poetry collections include Burial Poems, A Notebook of Living Days, The Road to Woonju Temple, I Felt Love for the First Time, and I Was Here a Long Time Ago.