Translated by Chae-Pyong Song and Darcy Brandel
Standing by a Winter Field by Oh Sae-young
A person suffering from love
even once
should visit a winter field.
There is fullness
of an empty space, pleasure
of a person giving freely.
A few fallen grains
on a rice paddy after the harvest.
A person mourning separation
even once
should visit a winter field.
There is comfort
in the heaven that eternalizes
these encounters on earth.
The eyes of a pond
looking up at faraway stars.
A person afflicted with longing
even once
should visit a winter field.
There is awareness
that to watch you is to watch me,
to be alone is to be with others.
The scarecrow
watching the empty field alone.
겨울들녘에서서/오세영
사랑으로 괴로운 사람은
한 번쯤
겨울 들녘에 가 볼 일이다.
빈 공간의 충만,
아낌 없이 주는 자의 기쁨이
거기 있다.
가을 걷이가 끝난 논에
떨어진 낟알 몇 개.
이별을 슬퍼하는 사람은
한번쯤
겨울 들녘에 가볼 일이다.
지상의 만남을
하늘에서 영원케 하는 자의 안식이
거기 있다.
먼 별을 우러르는
둠벙의 눈빛.
그리움으로 아픈 사람은
한번쯤
겨울 들녘에 가볼 일이다.
너를 지킨다는 것은 곧 나를 지킨다는 것,
홀로 있음으로 오히려 더불어 있게된 자의 성찰이
거기 있다.
빈들을 쓸쓸히 지키는 논둑의 저
허수아비.
Oh Se-young (1942~ )was born in Yeongkwang, Jeollanam-do. He is both a prolific poet and critic. He has published eighteencollections of poetry. His lyrical poetry is known for its simplicity; it is often imbued with Buddhist imagination of the emptiness of self and nonattachment to materialism. After years of shuttling between academia and creative writing, he has recently retired from teaching at Seoul National University. Oh is a recipient of many prestigious awards including the Sowol Poetry Award, the Jung Ji-yong Literary Award, and the Manhae Literary Award.