Translated by Chaepyong Song and Darcy Brandel
A Gentle Cow by Oh Sae-young
As I finish the last line of a poem,
my ballpoint pen, whose ink ran out,
collapses, completely exhausted, on the blank page.
Have a good rest.
I will mark the period with my tear.
In recollection, the overworked life.
The cow was not the only one who ploughs.
All these days you have ploughed many fields.
Unsparingly pouring out
all sweat and tears
even the last drop of blood collected at your heart,
without regrets, you now leave the world.
If only my poetry can accompany you . . . .
A gentle cow
who collapsed with a frothy mouth
on the field well plowed and sown.
착한 소/ 오세영
시행의 마지막 구절을 막 끝내자
잉크가 다한 볼펜
기진맥진 원고지의 여백에
펄썩 쓰러져 버린다.
편히 쉬어라.
피어리어드는 내 눈물로 찍겠다.
돌아보면 너무도 혹사당한 일생.
경지는 다만 소만이 가는 것이 아니었다.
그동안 참 많은 밭을 갈았구나.
땀과 눈물과
심장에 고인 마지막 한 방울의 피까지
아낌없이 쏟아내고 너는 지금
후회 없이 이승을 떠나는구나
내 시가 너를 따를 수만 있다면…
잘 갈아 씨 뿌린 밭두렁에
거품을 문 채 쓰러진
착한 소 한 마리.
Pingback: Period | it rains in my heart