Translated by Chae-Pyong Song and Anne Rashid
Legs Running by Jung Kut-byol
Since the grade school field day
I’ve been running
past you
past houses and walls
past dark night roads
my whole body spreading like a bow
two eyes closed and beating the chest
beyond the crosswalk that hinders me
beyond the forest of buildings that encloses me
as much as I run.
I run past my age
biting my lips.
Being left behind is more horrifying than falling down.
Dark smoke fills the lungs.
The past is in rags, to steal the future
I run faster than arrows
At the center of my desire
till the moment I dazzlingly break down–
The soles, chest, head getting thump, thump, thump,
hardened like concrete.
If life runs fast, so does death, like a cat in heat
leaping from an unexpected alley.
다리는 달리고 있다/ 정끝별
운동회날부터 나는 달리고 있다
너를 지나
집과 담벼락을 지나
어둔 밤길을 지나
전신을 활처럼 제끼고
두 눈을 감고 가슴을 치며
가로막는 횡단보도를 넘어
달릴수록 에워싸는 빌딩숲을 넘어
내 나이를 넘어 달리고 있다
입술을 깨물며 재앙의,
넘어지는 것보다 처지는 일이 더 무서웠다
허파꽈리에 가득 차는 검은 연기
과거는 넝마 미래를 훔치며
화살보다 빠르게
달린다 내 열망의 한가운데를
눈부시게 난파할 그 순간까지
발바당이 점점 가슴이 머리가
텅.텅.텅. 콘크리트처럼 굳어가며
삶이 빠르면 죽음도 발정난 고양이
예기치 못한 골목에서 튕겨 달려드는