A Gentle Cow by Oh Sae-young

Translated by Chaepyong Song and Darcy Brandel

An Old Farmer and His Cow

A Gentle Cow by Oh Sae-young

As I finish the last line of a poem,
my ballpoint pen, whose ink ran out,
collapses, completely exhausted, on the blank page.
Have a good rest.
I will mark the period with my tear.
In recollection, the overworked life.
The cow was not the only one who ploughs.
All these days you have ploughed many fields.
Unsparingly pouring out
all sweat and tears
even the last drop of blood collected at your heart,
without regrets, you now leave the world.
If only my poetry can accompany you . . . .
A gentle cow
who collapsed with a frothy mouth
on the field well plowed and sown.

착한 소/ 오세영
시행의 마지막 구절을 막 끝내자
잉크가 다한 볼펜
기진맥진 원고지의 여백에
펄썩 쓰러져 버린다.
편히 쉬어라.
피어리어드는 내 눈물로 찍겠다.
돌아보면 너무도 혹사당한 일생.
경지는 다만 소만이 가는 것이 아니었다.
그동안 참 많은 밭을 갈았구나.
땀과 눈물과
심장에 고인 마지막 한 방울의 피까지
아낌없이 쏟아내고 너는 지금
후회 없이 이승을 떠나는구나
내 시가 너를 따를 수만 있다면…
잘 갈아 씨 뿌린 밭두렁에
거품을 문 채 쓰러진
착한 소 한 마리.

The Cow by Kim Gi-taek

Translated by Chae-Pyong Song and Anne Rashid

Illustrated by Jam San

The Cow by Kim Gi-taek

The cow’s big eyes want to tell me something,
but I don’t have ears to hear.
All of her words are inside her eyes.

Though words well up, nearly falling like tears
I know she cannot express them outwardly.
She cries, wrenching out her heart, handful by handful,
but in her eyes the words do not budge.

For thousands of years she has locked the words inside
and she just blinks her eyes.
Ah, such an innocent, round prison!

Not knowing what else to do
the cow brings back the grass from her stomach that she chewed many times,
and chews the cud over to grind, swallow, retrieve, and grind again.

소 / 김기택

소의 커다란 눈은 무언가 말하고 있는 듯한데
나에겐 알아들을 수 있는 귀가 없다.
소가 가진 말은 다 눈에 들어 있는 것 같다.

말은 눈물처럼 떨어질 듯 그렁그렁 달려 있는데
몸 밖으로 나오는 길은 어디에도 없다.
마음이 한 움큼씩 뽑혀나오도록 울어보지만
말은 눈 속에서 꿈쩍도 하지 않는다.

수천만 년 말을 가두어 두고
그저 끔벅거리고만 있는
오, 저렇게도 순하고 동그란 감옥이여.

어찌해볼 도리가 없어서
소는 여러 번 씹었던 풀줄기를 배에서 꺼내어
다시 씹어 짓이기고 삼켰다간 또 꺼내어 짓이긴다.

An Ink Painting by Kim Jong-sam

Translated by Chae-Pyong Song and Anne Rashid

Painted by Jam San

An Ink Painting by Kim Jong-sam

The grandmother puts her hand
on the nape of the drinking cow’s neck.
To say, we have been through
another day together,
the backs of our feet are swollen,
and both of us are lonely.

묵화(墨畵)  /  김종삼

물먹는 소 목덜미에
할머니 손이 얹혀졌다.
이 하루도
함께 지났다고,
서로 발잔등이 부었다고,
서로 적막하다고,