This Azure Day by Seo Jung-ju

Translated by Chae-Pyong Song and Anne Rashid

Photography by Peter Park

Photography by Peter Park

This Azure Day by Seo Jung-ju

On this blindingly azure day,
let us long for those we miss.

There, where autumn flowers sit,
green has given in to red.

Let the snow fall.
Let spring return.

What if you are alive when I die?
What if I am alive when you die?

On this blindingly azure day,
let us long for those we miss.

푸르른 날/서정주(1915~2000)

눈이 부시게 푸르른 날은
그리운 사람을 그리워하자.

저기 저기 저, 가을 꽃 자리
초록이 지쳐 단풍 드는데

눈이 내리면 어이하리야
봄이 또 오면 어이하리야

내가 죽고서 네가 산다면!
네가 죽고서 내가 산다면?

눈이 부시게 푸르른 날은
그리운 사람을 그리워 하자.

seojungjuphotoSeo Jeong-ju (1915 – 2000) was born in Gochang, Jeollabuk-do. He is considered the founding father of modern Korean poetry. Under the pen name Midang, he published at least 15 collections of poetry. He taught Korean literature at Chosun University, among others. He was also nominated five times for the Nobel Prize in literature. His grandmother’s stories and his interest in Buddhism had a strong influence upon his writing. His works have been translated into a number of languages, including English, French, Spanish and German.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s