Translated by Chae-Pyong Song and Anne Rashid
Snow by Yun Dong-ju (1917-1945)
Last night
snow fell abundantly:
on the rooftops,
on the paths, on the farms.
Perhaps it is a blanket
that keeps us from the cold.
That’s why
it falls only in the chill of the winter.
눈/윤동주
지난 밤에
눈이 소오복이 왔네
지붕이랑
길이랑 밭이랑
추워한다고
덮어 주는 이불인가 봐
그러기에
추운 겨울에만 나리지
Yun Dong-ju (1917 – 1945) was born in Longjing, Jiandao, in present-day northeastern China. He was known for lyric poetry as well as resistance poetry against Japanese colonialism.
This is a really lovely poem, thanks for translating it! I just wanted to say, I really love this blog. I’m learning Korean as a hobby(will be living in Korea soon) and this blog has been such a great resource. Thanks for all you do, and Merry Christmas.
How sweet of you say such kind words about my translation site! Thanks.
Hello,
I think I cried a little reading this and Dr. J.P’s translation.. thank you again and again
If I could ever tell you something, it’s that you lived a good life, I hope he thinks so too..
Thank you!❤️
I will visit again