The Snowy Village by Kim Yong-taek

Translated by Chae-Pyong Song and Anne Rashid

Photography by Korea Tourism Corporation

Photography by Korea Tourism Corporation

The Snowy Village by Kim Yong-taek (1948-)

Have you entered a snowy village in the evening?
Have you seen a snowy village
where snow falls from the sky
and the village quietly receives it?
As you enter the village, all the roads of the world end,
even those to the rice paddies and farm fields.
It is useless to turn around to see the road I have traveled.
It lies in white.
Everything is of no use any longer.
The life of no return quietly lies ahead of me, without any roads.
Oh the snow falls, filling the evening sky!
If you look closely and push away the snow,
there is nothing you will not see in this world.
Only the snow that has come to this world after living in the sky carefully descends,
dropping its feet on the dark roofs of this world, with its two eyes closed.

눈 오는 마을/김용택

저녁 눈 오는 마을에 들어서 보았느냐
하늘에서 눈이 내리고
마을이 조용히 그 눈을 다 맞는
눈 오는 마을을 보았느냐
논과 밭과 이 세상에 난 길이란 길들이
마을에 들어서며 조용히 끝나고
내가 걸어온 길도
뒤돌아 볼 것 없다 하얗게 눕는다
이제 아무 것도 더는 소용없다 돌아설 수 없는 삶이
길 없이 내 앞에 가만히 놓인다
저녁 하늘에 가득 오는 눈이여
가만히 눈발을 헤치고 들여다보면
이 세상엔 보이지 않은 것 하나 없다
다만
하늘에서 살다가 이 세상에 온 눈들이 두 눈을 감으며
조심조심 하얀 발을 이 세상 어두운 지붕 위에
내릴 뿐이다

kimyongtaekphotoKim Yong-taek (1948- ) was born in Imsil, Jeollabuk-do. With lyrical (often regional) vernacular, he has written many poems about undamaged agricultural communities and the profound beauty of nature. His poetry collections include The Sumjin River, A Clear Day, Sister, The Day Is Getting Dark, The Flower Letter I Miss, Times Like A River, That Woman’s House, and Your Daring Love. He also published essay collections such as A Small Village,What’s Longed for Exists behind the Mountain, A Story of the Sumjin River, and Follow the Sumjin River and Watch. He was awarded the Kim Soo-young Literary Award (1986) and the Sowol Poetry Award (1997). He currently teaches at Woonam Elementary School.

A Snowy Morning by Shin Kyung-rim

Translated by Chae-Pyong Song and Anne Rashid

Photography by Hye Hyon

Photography by Hye Hyon

A Snowy Morning by Shin Kyung-rim (1935-)

“Good morning.
Today of all days, the flurries are cold.”
“How are you going to stand this winter?”
“Will you bloom again next year?”

The old trees say this to the old trees,
the forsaken people say this to the forsaken people,
coughing and shaking off the snow.

눈 온 아침/신경림

잘 잤느냐고
오늘따라 눈발이 차다고
이 겨울을 어찌 나려느냐고
내년에도 또
꽃을 피울 거냐고

늙은 나무들은 늙은 나무들끼리
버려진 사람들은 버려진 사람들끼리
기침을 하면서 눈을 털면서

The Snow Path by Chung Ho-seung

Translated by Chae-Pyong Song and Anne Rashid

Photography by Hwang Moon-sung

Photography by Hwang Moon-sung

The Snow Path by Chung Ho-seung (1950-)

I see someone’s footsteps
that have walked
on the all white snow path.
They belong to a bird.
Good heavens.

눈길/정호승

희디흰 눈길 위로
누가 걸어간
발자국이 보인다
새의 발자욱이다
다행이다

chunghoseungphoto

Chung Ho-seung was born in 1950, in Hadong, Gyongsangnam-do. Since his debut in 1972 with a poem featured in the Korea Daily News, Chung has published many poetry collections, such asFrom Sorrow to HappinessJesus of Seoul, and Dawn Letter, which has achieved both critical acclaim and mass appeal. His minimal verse style interweaves the everday and the fantastic, proposing the possibility of lyrical revelation in even the most prosaic encounters.

Snow by Yun Dong-ju

Translated by Chae-Pyong Song and Anne Rashid

Photography by Jeong Bong-chae

Photography by Jeong Bong-chae

Snow by Yun Dong-ju (1917-1945)

Last night
snow fell abundantly:

on the rooftops,
on the paths, on the farms.
Perhaps it is a blanket
that keeps us from the cold.

That’s why
it falls only in the chill of the winter.

/윤동주

지난 밤에
눈이 소오복이 왔네

지붕이랑
길이랑 밭이랑
추워한다고
덮어 주는 이불인가 봐

그러기에
추운 겨울에만 나리지

yundongjuphotoYun Dong-ju (1917 – 1945) was born in Longjing, Jiandao, in present-day northeastern China. He was known for lyric poetry as well as resistance poetry against Japanese colonialism.

The Snow Day by Kim Nam-jo

Translated by Chae-Pyong Song and Anne Rashid

Painted by Kang Jang-won

Painted by Kang Jang-won

The Snow Day by Kim Nam-jo (1927- )

The Winter tree
and the wind–
the wind’s long tress of hair
hangs all day long on the edge of the branches

like transparent laundry,
making the tree and the wind
become one, no longer isolated from one another.

Not alone.
Nobody is alone.
Neither am I.
In fact, even when I stood alone under the sky,
hasn’t the sky at least stood with me?

Life always stands somewhere
on the stone stairs
of grace.

Love always stands somewhere
on the gravel road
of Providence.

Soothing the complaints with words,
I will live, becoming more generous.
Knowing life is a grateful festival,
I will enjoy this life.

The tears that have ascended, pure icy flowers
around my eyes this new year,
descend again, carrying white snow.

설일(雪日)/김남조

겨울 나무와
바람
머리채 긴 바람들은 투명한 빨래처럼
진종일 가지 끝에 걸려
나무도 바람도
혼자가 아닌 게 된다.

혼자는 아니다
누구도 혼자는 아니다
나도 아니다
실상 하늘 아래 외톨이로 서 보는 날도
하늘만은 함께 있어 주지 않던가

삶은 언제나
은총(恩寵)의 돌층계의
어디쯤이다

사랑도 매양
섭리(攝理)의 자갈밭의
어디쯤이다

이적진 말로써 풀던 마음 말로써 삭이고
얼마 더 너그러워져서 이 생명을 살자
황송한 축연이라 알고
한 세상을 누리자

새해의 눈시울이
순수의 얼음꽃, 승천한 눈물들이 다시 땅 위에 떨구이는
백설을 담고 온다.

The Blind Singing Couple by Chung Ho-seung

Translated by Chae-Pyong Song and Anne Rashid

Photography by Hwang Moonsung

The Blind Singing Couple by Chung Ho-seung

With the snowfall, it was getting dark,
and they lost their way.
On this winter night street without even a snowman
nobody made any visit, so they sang.
There were only some others milling around
out in the world, being snowed upon.
They sang, calming the cries
of the child on the mother’s back
with a long way to go,
the snow falling in large flakes;
they sang, to love the unlovable,
to forgive the unforgivable,
waiting for the snowman.
They sang all the songs of waiting in the world.
Their songs became roads and led the people
walking in darkness, shivering in snow.
They forged a path through the snow
that made it impossible to return.
They sang the songs that love indifference,
till beauty rescues the world from drowning,
till joy visits the despairing.
With a long way to go,
snow falling in large flakes,
singing the songs awaiting the snowman,
they became snowmen on this winter night street–
they became snowmen that will not melt even when spring comes.

맹인 부부 가수정호승

눈내려 어두워서 길을 잃었네
갈 길은 멀고 길을 잃었네
눈사람도 없는 겨울밤 이 거리를
찾아오는 사람 없어 노래 부르니
눈 맞으며 세상 밖을 돌아가는 사람들뿐
등에 업은 아기의 울음소리를 달래며
갈 길은 먼데 함박눈은 내리는데
사랑할 수 없는 것을 사랑하기 위하여
용서받을 수 없는 것을 용서하기 위하여
눈사람을 기다리며 노랠 부르네
세상 모든 기다림의 노랠 부르네
눈 맞으며 어둠 속을 떨며 가는 사람들을
노래가 길이 되어 앞질러 가고
돌아올 길 없는 눈길 앞질러 가고
아름다움이 이 세상을 건질 때까지
절망에서 즐거움이 찾아올 때까지
함박눈은 내리는데 갈 길은 먼데
무관심을 사랑하는 노랠 부르며
눈사람을 기다리는 노랠 부르며
이 겨울 밤거리의 눈사람이 되었네
봄이 와도 녹지 않을 눈사람이 되었네

“서울의 예수” (민음사, 1982)

Chung Ho-seung was born in 1950, in Hadong, Gyongsangnam-do. Since his debut in 1972 with a poem featured in the Korea Daily News, Chung has published many poetry collections, such asFrom Sorrow to HappinessJesus of Seoul, and Dawn Letter, which has achieved both critical acclaim and mass appeal. His minimal verse style interweaves the everday and the fantastic, proposing the possibility of lyrical revelation in even the most prosaic encounters.

A Winter Love by Moon Jung-hee

Translated by Chae-Pyong Song

Photography by Hye Hyon

A Winter Love by Moon Jung-hee

Like snow flakes I long to come to you.
Without wavering
without rambling
without concealing
I long to plunge into your white life
and become a warm winter.
I long to snow for a thousand years.

겨울 사랑 – 문정희

눈송이처럼 너에게 가고 싶다.
머뭇거리지 말고
서성대지 말고
숨기지 말고
그냥 네 하얀 생애 속에 뛰어들어
따스한 겨울이 되고 싶다.
천년 백설이 되고 싶다.

(이 세상 모든 사랑은 무죄이다, 1998)

(Darcy Brandel read an earlier version of this translation.)

Mun Jung-hee (1947- ) was born in Bosung, Jeollanam-do. She received her Ph.D. from Seoul Women’s University. She made her literary debut in 1969 in The Literature Monthly. Her poetry collections include The Baby BrierFor MenNow Following the Rose, I am the Door, The Joy of Love, and The Prolific Virgin. She received such prestigious awards as the Modern Literature Award and the Sowol Poetry Award.

Love Song for the Hill of Limits by Moon Jung-hee

Translated by Chae-Pyong Song and Anne Rashid

Painted by Kang Jang-won

Love Song for the Hill of Limits by Moon Jung-hee

In deep winter, as I drive over Hangyeryong, the Hill of Limits
with the one I love
I would like to run into an unexpected snow storm.
The news networks compete to report the most snow in a decade.
Sputtering along,
the cars hurry to return to their spots,
but I would rather be held up, overwhelmed by the limits of Hangyeryong.

Oh, the blinding isolation—
would that my fate, not my feet, be held up here
in this fairytale land surrounded by white in all four directions.

When the day quickly darkens,
the abundant snow will turn to terror little by little,
and reality will begin to cast the color of fear.
Even when a helicopter appears,
I would never wave my hand,
even when it drops food
for the wild birds and animals trapped in the snow.

Even when the helicopters,
which sprayed dark bombs
toward the newly alive, young hearts,
mercifully drop the rations evenly
for the daily meals of the  elk and pheasants,
I will not even show the hem of my dress.

I would not know what to do with this brief blessing,
willingly kept by the beautiful Hangyeryong.

한계령을 위한 연가/ 문 정 희

한겨울 못 잊을 사람하고
한계령쯤을 넘다가
뜻밖의 폭설을 만나고 싶다.
뉴스는 다투어 수십 년 만의 풍요를 알리고
자동차들은 뒤뚱거리며
제 구멍들을 찾아가느라 법석이지만
한계령의 한계에 못 이긴 척 기꺼이 묶였으면.

오오, 눈부신 고립
사방이 온통 흰 것뿐인 동화의 나라에
발이 아니라 운명이 묶였으면.

이윽고 날이 어두워지면 풍요는
조금씩 공포로 변하고, 현실은
두려움의 색채를 드리우기 시작하지만
헬리콥터가 나타났을 때에도
나는 결코 손을 흔들지는 않으리.
헬리콥터가 눈 속에 갇힌 야생조들과
짐승들을 위해 골고루 먹이를 뿌릴 때에도…

시퍼렇게 살아 있는 젊은 심장을 향해
까아만 포탄을 뿌려대던 헬리콥터들이
고라니나 꿩들의 일용할 양식을 위해
자비롭게 골고루 먹이를 뿌릴 때에도
나는 결코 옷자락을 보이지 않으리.

아름다운 한계령에 기꺼이 묶여
난생 처음 짧은 축복에 몸둘 바를 모르리.

(Originally published in The Gwangju News, January, 2012)

Mun Jung-hee (1947- ) was born in Bosung, Jeollanam-do. She received her Ph.D. from Seoul Women’s University. She made her literary debut in 1969 in The Literature Monthly. Her poetry collections include The Baby Brier, For Men, Now Following the Rose, I am the Door, The Joy of Love, and The Prolific Virgin. She received such prestigious awards as the Modern Literature Award and the Sowol Poetry Award.